Task-specific signatures in the expert brain: Differential correlates of translation and reading in professional interpreters
Creators
- 1. Favaloro University
- 2. Instituto de Neurología Cognitiva
- 3. Centro Científico Tecnológico - San Juan
- 4. University of San Andrés
- 5. Australian Research Council
- 6. Adolfo Ibáñez University
- 7. Universidad Autónoma del Caribe
- 8. National University of Cuyo
Description
Insights on the neurocognitive particularities of expert individuals have benefited from language studies on professional simultaneous interpreters (PSIs). Accruing research indicates that behavioral advantages in this population are restricted to those skills that are directly taxed during professional practice (e.g., translation as opposed to reading), but little is known about the neural signatures of such selective effects. To illuminate the issue, we recruited 17 PSIs and 15 non-interpreter bilinguals and compared behavioral and electrophysiological markers of word reading and translation from and into their native and non-native languages (L1 and L2, respectively). PSIs exhibited greater delta-theta (1-8 Hz) power across all tasks over varying topographies, but these were accompanied by faster performance only in the case of translation conditions. Moreover, neural differences in PSIs were most marked for L2-L1 translation (the dominant interpreting direction in their market), which exhibited maximally widespread modulations that selectively correlated with behavioral outcomes. Taken together, our results suggest that interpreting experience involves distinct neural signatures across reading and translation mechanisms, but that these are systematically related with processing efficiency only in domains that face elevated demands during everyday practice (i.e., L2-L1 translation). These findings can inform models of simultaneous interpreting, in particular, and expert cognitive processing, in general.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
استفادت الرؤى حول الخصائص المعرفية العصبية للأفراد الخبراء من الدراسات اللغوية حول المترجمين الفوريين المحترفين (PSIS). تشير الأبحاث المتراكمة إلى أن المزايا السلوكية في هذه الفئة من السكان تقتصر على تلك المهارات التي تخضع للضريبة مباشرة أثناء الممارسة المهنية (على سبيل المثال، الترجمة بدلاً من القراءة)، ولكن لا يُعرف سوى القليل عن التوقيعات العصبية لمثل هذه التأثيرات الانتقائية. لإلقاء الضوء على المشكلة، قمنا بتوظيف 17 PSIS و 15 ثنائي اللغة غير مترجم وقارنا العلامات السلوكية والكهربائية لقراءة الكلمات والترجمة من وإلى لغاتهم الأصلية وغير الأصلية (L1 و L2، على التوالي). أظهرت PSIS قوة أكبر من دلتا ثيتا (1-8 هرتز) في جميع المهام على تضاريس مختلفة، ولكن كانت مصحوبة بأداء أسرع فقط في حالة ظروف الترجمة. علاوة على ذلك، كانت الاختلافات العصبية في PSIS أكثر وضوحًا لترجمة L2 - L1 (اتجاه التفسير السائد في سوقها)، والتي أظهرت تعديلات واسعة الانتشار إلى أقصى حد ترتبط بشكل انتقائي بالنتائج السلوكية. تشير نتائجنا مجتمعة إلى أن تجربة الترجمة الشفوية تنطوي على توقيعات عصبية متميزة عبر آليات القراءة والترجمة، ولكنها ترتبط بشكل منهجي بكفاءة المعالجة فقط في المجالات التي تواجه متطلبات مرتفعة أثناء الممارسة اليومية (أي ترجمة L2 - L1). يمكن لهذه النتائج أن تسترشد بها نماذج الترجمة الفورية، على وجه الخصوص، والمعالجة المعرفية للخبراء، بشكل عام.Translated Description (French)
Les connaissances sur les particularités neurocognitives des personnes expertes ont bénéficié d'études de langues sur des interprètes simultanés professionnels (psi). Des recherches croissantes indiquent que les avantages comportementaux dans cette population sont limités aux compétences qui sont directement taxées pendant la pratique professionnelle (par exemple, la traduction par opposition à la lecture), mais on sait peu de choses sur les signatures neuronales de tels effets sélectifs. Pour éclairer la question, nous avons recruté 17 psi et 15 non-interprètes bilingues et comparé les marqueurs comportementaux et électrophysiologiques de la lecture et de la traduction de mots à partir et vers leurs langues maternelles et non maternelles (L1 et L2, respectivement). Les psi présentaient une plus grande puissance delta-thêta (1-8 Hz) dans toutes les tâches sur différentes topographies, mais celles-ci n'étaient accompagnées d'une performance plus rapide que dans le cas de conditions de traduction. De plus, les différences neuronales dans les psi étaient les plus marquées pour la traduction L2-L1 (la direction d'interprétation dominante sur leur marché), qui présentait des modulations maximalement répandues qui étaient sélectivement corrélées avec les résultats comportementaux. Pris ensemble, nos résultats suggèrent que l'expérience d'interprétation implique des signatures neuronales distinctes à travers les mécanismes de lecture et de traduction, mais que celles-ci ne sont systématiquement liées à l'efficacité du traitement que dans les domaines qui font face à des demandes élevées au cours de la pratique quotidienne (c'est-à-dire la traduction L2-L1). Ces résultats peuvent éclairer les modèles d'interprétation simultanée, en particulier, et de traitement cognitif expert, en général.Translated Description (Spanish)
Los conocimientos sobre las particularidades neurocognitivas de las personas expertas se han beneficiado de los estudios de idiomas sobre intérpretes simultáneos profesionales (ISP). La investigación acumulativa indica que las ventajas conductuales en esta población se limitan a aquellas habilidades que se gravan directamente durante la práctica profesional (por ejemplo, la traducción en lugar de la lectura), pero se sabe poco sobre las firmas neuronales de tales efectos selectivos. Para aclarar el problema, reclutamos 17 psi y 15 bilingües no intérpretes y comparamos los marcadores conductuales y electrofisiológicos de la lectura y traducción de palabras desde y hacia sus idiomas nativos y no nativos (L1 y L2, respectivamente). Los psi mostraron una mayor potencia delta-theta (1-8 Hz) en todas las tareas en diferentes topografías, pero estos fueron acompañados por un rendimiento más rápido solo en el caso de las condiciones de traducción. Además, las diferencias neuronales en los psi fueron más marcadas para la traducción L2-L1 (la dirección de interpretación dominante en su mercado), que exhibió modulaciones máximamente generalizadas que se correlacionaron selectivamente con los resultados de comportamiento. En conjunto, nuestros resultados sugieren que la experiencia de interpretación implica distintas firmas neuronales en los mecanismos de lectura y traducción, pero que estas están sistemáticamente relacionadas con la eficiencia del procesamiento solo en dominios que enfrentan demandas elevadas durante la práctica diaria (es decir, la traducción L2-L1). Estos hallazgos pueden informar los modelos de interpretación simultánea, en particular, y el procesamiento cognitivo experto, en general.Files
CONICET_Digital_Nro.720a87ec-845c-405d-bad3-4a5bba370ac7_A.pdf.pdf
Files
(856.9 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:fce3c3da070bea768a67fa49a3b585a1
|
856.9 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- التوقيعات الخاصة بالمهمة في دماغ الخبير: الارتباطات التفاضلية للترجمة والقراءة في المترجمين الفوريين المحترفين
- Translated title (French)
- Signatures spécifiques aux tâches dans le cerveau expert : corrélats différentiels de la traduction et de la lecture chez les interprètes professionnels
- Translated title (Spanish)
- Firmas específicas de la tarea en el cerebro experto: correlatos diferenciales de traducción y lectura en intérpretes profesionales
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W2999966623
- DOI
- 10.1016/j.neuroimage.2020.116519
References
- https://openalex.org/W1479678210
- https://openalex.org/W1855962024
- https://openalex.org/W1898703139
- https://openalex.org/W1969292581
- https://openalex.org/W1971387827
- https://openalex.org/W1986577424
- https://openalex.org/W1988934987
- https://openalex.org/W1989032515
- https://openalex.org/W1989112979
- https://openalex.org/W1992115411
- https://openalex.org/W1993287628
- https://openalex.org/W1997448502
- https://openalex.org/W1997727789
- https://openalex.org/W2000183634
- https://openalex.org/W2001837590
- https://openalex.org/W2002317603
- https://openalex.org/W2003795631
- https://openalex.org/W2005396435
- https://openalex.org/W2006295900
- https://openalex.org/W2018492354
- https://openalex.org/W2018727239
- https://openalex.org/W2023376198
- https://openalex.org/W2026519996
- https://openalex.org/W2033542375
- https://openalex.org/W2036010133
- https://openalex.org/W2043427209
- https://openalex.org/W2050086549
- https://openalex.org/W2053620426
- https://openalex.org/W2053936855
- https://openalex.org/W2056386376
- https://openalex.org/W2057888845
- https://openalex.org/W2060139507
- https://openalex.org/W2061408187
- https://openalex.org/W2062559052
- https://openalex.org/W2069244991
- https://openalex.org/W2075984367
- https://openalex.org/W2083116267
- https://openalex.org/W2083930659
- https://openalex.org/W2087484885
- https://openalex.org/W2089749625
- https://openalex.org/W2096314693
- https://openalex.org/W2096450505
- https://openalex.org/W2096769040
- https://openalex.org/W2101865087
- https://openalex.org/W2102897734
- https://openalex.org/W2110065044
- https://openalex.org/W2115152393
- https://openalex.org/W2121249933
- https://openalex.org/W2123764431
- https://openalex.org/W2126583934
- https://openalex.org/W2132397031
- https://openalex.org/W2135894974
- https://openalex.org/W2141138276
- https://openalex.org/W2144610659
- https://openalex.org/W2146173057
- https://openalex.org/W2167502247
- https://openalex.org/W2167909156
- https://openalex.org/W2169563681
- https://openalex.org/W2184935807
- https://openalex.org/W2224289976
- https://openalex.org/W2256641865
- https://openalex.org/W2278668382
- https://openalex.org/W2286297359
- https://openalex.org/W2324349273
- https://openalex.org/W2326073696
- https://openalex.org/W2329211182
- https://openalex.org/W2339327530
- https://openalex.org/W2525032632
- https://openalex.org/W2527596806
- https://openalex.org/W2569518189
- https://openalex.org/W2584987642
- https://openalex.org/W2622223707
- https://openalex.org/W2771891836
- https://openalex.org/W2779019825
- https://openalex.org/W2779258632
- https://openalex.org/W2802613466
- https://openalex.org/W2888420043
- https://openalex.org/W2908892059
- https://openalex.org/W2913760801
- https://openalex.org/W2950887792
- https://openalex.org/W2955338271
- https://openalex.org/W4240402692
- https://openalex.org/W4253177624