La Traducción Comercial de Títulos de Películas Basadas en Novelas Románticas Contemporáneas
Description
La traducción de títulos de películas suele estar enfocada en la comercialización de los productos audiovisuales. Este objetivo propicia que, en ocasiones, no exista un traslado adecuado del mensaje de un título original. En el caso específico de las películas que están basadas en libros, esta falta de equivalencia puede provocar disconformidades en el espectador. En este artículo se presenta un análisis de títulos de películas basadas en novelas románticas contemporáneas, con el objetivo de asimilar las estrategias de traducción empleadas y su efectividad comunicativa. Los resultados permiten concluir que la traducción literal suele ser la opción más acertada, siempre y cuando los títulos originales sean precisos y se caractericen por su simplicidad, en tanto la adaptación puede ser eficiente si esta se realiza manteniendo la lealtad hacia la historia y el mensaje principal.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
عادة ما تركز ترجمة عناوين الأفلام على تسويق المنتجات السمعية البصرية. هذا الهدف يعني أنه، في بعض الأحيان، لا يوجد نقل كافٍ لرسالة العنوان الأصلي. في الحالة المحددة للأفلام التي تستند إلى الكتب، يمكن أن يسبب هذا النقص في التكافؤ عدم الرضا لدى المشاهد. تقدم هذه المقالة تحليلاً لعناوين الأفلام بناءً على روايات رومانسية معاصرة، بهدف استيعاب استراتيجيات الترجمة المستخدمة وفعاليتها التواصلية. تسمح لنا النتائج باستنتاج أن الترجمة الحرفية عادة ما تكون الخيار الأكثر نجاحًا، طالما أن العناوين الأصلية دقيقة وتتميز ببساطتها، في حين أن التكيف يمكن أن يكون فعالًا إذا تم ذلك مع الحفاظ على الولاء للقصة والرسالة الرئيسية.Translated Description (English)
The translation of film titles is usually focused on the marketing of audiovisual products. This objective means that, sometimes, there is no adequate transfer of the message of an original title. In the specific case of films that are based on books, this lack of equivalence can cause dissatisfaction in the viewer. This article presents an analysis of film titles based on contemporary romance novels, with the aim of assimilating the translation strategies used and their communicative effectiveness. The results allow us to conclude that literal translation is usually the most successful option, as long as the original titles are accurate and characterized by their simplicity, while adaptation can be efficient if it is done while maintaining loyalty to the story and the main message.Translated Description (French)
La traduction de titres de films est généralement axée sur la commercialisation de produits audiovisuels. Cet objectif favorise le fait que, parfois, il n'y a pas de transfert adéquat du message d'un titre original. Dans le cas spécifique des films qui sont basés sur des livres, ce manque d'équivalence peut entraîner des mécontentements chez le spectateur. Cet article présente une analyse des titres de films basés sur des romans romantiques contemporains, dans le but d'assimiler les stratégies de traduction utilisées et leur efficacité communicative. Les résultats permettent de conclure que la traduction littérale est généralement le choix le plus judicieux, à condition que les titres originaux soient précis et caractérisés par leur simplicité, tandis que l'adaptation peut être efficace si elle est réalisée en maintenant la fidélité à l'histoire et au message principal.Files
15060.pdf
Files
(769.2 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:9f6a60d6216536f681147a0878cfc116
|
769.2 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- الترجمة التجارية لعناوين الأفلام المستندة إلى روايات رومانسية معاصرة
- Translated title (English)
- Commercial Translation of Movie Titles Based on Contemporary Romance Novels
- Translated title (French)
- La traduction commerciale de titres de films basés sur des romans romantiques contemporains
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4393859917
- DOI
- 10.37811/cl_rcm.v8i1.10258