Fansubbers' Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the <i>Bad Boys</i> Movies
Description
Abstract This research investigates the strategies used by fansubbers to translate English culture-bound expressions into Arabic. It further investigates the functions of swear words and how the fansubber regenerated their functional connotations. The corpus of the study consists of English subtitles and Arabic fansubs of the Bad Boys movies. The researchers analyzed the data both quantitatively and qualitatively. The frameworks adopted in this research are the strategies proposed by Diaz-Cintas and Remael and the classification model of swear words presented by Ljung. The findings showed that the fansubber rendered the culture-bound expressions using seven strategies, the most dominant of which is omission at almost 37%. Other strategies varied in their percentage with: transposition, second-most utilized at 29%, followed by explicitation (25%), calques (8%), loanwords (0.2%), lexical creation (0.5%), and compensation (0.13%). The results showed that these strategies were sometimes wrongly used due to the lack of guidelines for fansubs. On the other hand, the dominant function of swearing used in the movie is the standalone one. Noticeably, the connotation of functional elements was often neglected by the fansubber. Thus, the fansubs were sometimes lacking in accuracy. Finally, the current research provides some implications and recommendations for translators when handling culture-bound expressions.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
الملخص يبحث هذا البحث في الاستراتيجيات التي يستخدمها المشجعون لترجمة التعبيرات المرتبطة بالثقافة الإنجليزية إلى اللغة العربية. كما يبحث في وظائف كلمات السباب وكيف أعاد المشجعون توليد دلالاتها الوظيفية. تتكون مجموعة الدراسة من ترجمات باللغة الإنجليزية ومشجعين عرب لأفلام باد بويز. حلل الباحثون البيانات من الناحيتين الكمية والنوعية. الأطر المعتمدة في هذا البحث هي الاستراتيجيات التي اقترحها دياز سينتاس وريمايل ونموذج تصنيف كلمات السب التي قدمها ليونغ. أظهرت النتائج أن المشجعين قدموا التعبيرات المرتبطة بالثقافة باستخدام سبع استراتيجيات، أكثرها هيمنة هو الإغفال بنسبة 37 ٪ تقريبًا. تباينت الاستراتيجيات الأخرى في نسبتها المئوية مع: النقل، والثاني الأكثر استخدامًا بنسبة 29 ٪، يليه التفسير (25 ٪)، والسعرات الحرارية (8 ٪)، والكلمات المستعارة (0.2 ٪)، والإبداع المعجمي (0.5 ٪)، والتعويض (0.13 ٪). وأظهرت النتائج أن هذه الاستراتيجيات كانت تستخدم في بعض الأحيان بشكل خاطئ بسبب عدم وجود مبادئ توجيهية للمشجعين. من ناحية أخرى، فإن الوظيفة المهيمنة للسب المستخدمة في الفيلم هي الوظيفة المستقلة. بشكل ملحوظ، غالبًا ما تم إهمال دلالة العناصر الوظيفية من قبل المشجعين. وبالتالي، كان المشجعون في بعض الأحيان يفتقرون إلى الدقة. أخيرًا، يقدم البحث الحالي بعض الآثار والتوصيات للمترجمين عند التعامل مع التعبيرات المرتبطة بالثقافة.Translated Description (French)
Résumé Cette recherche examine les stratégies utilisées par les fansubbers pour traduire en arabe les expressions liées à la culture anglaise. Il étudie en outre les fonctions des jurons et la façon dont le caoutchouc de ventilateur a régénéré ses connotations fonctionnelles. Le corpus de l'étude se compose de sous-titres anglais et de fansubs arabes des films Bad Boys. Les chercheurs ont analysé les données à la fois quantitativement et qualitativement. Les cadres adoptés dans cette recherche sont les stratégies proposées par Diaz-Cintas et Remael et le modèle de classification des jurons présenté par Ljung. Les résultats ont montré que le fansubber rendait les expressions liées à la culture en utilisant sept stratégies, la plus dominante étant l'omission à près de 37 %. D'autres stratégies ont varié dans leur pourcentage avec : la transposition, deuxième plus utilisée à 29 %, suivie de l'explicitation (25 %), des calques (8 %), des mots d'emprunt (0,2 %), de la création lexicale (0,5 %) et de la compensation (0,13 %). Les résultats ont montré que ces stratégies étaient parfois mal utilisées en raison de l'absence de directives pour les fansubs. D'autre part, la fonction dominante de la prestation de serment utilisée dans le film est la fonction autonome. Il est à noter que la connotation des éléments fonctionnels a souvent été négligée par le fansubber. Ainsi, les fansubs manquaient parfois de précision. Enfin, la recherche actuelle fournit certaines implications et recommandations pour les traducteurs lorsqu'ils manipulent des expressions liées à la culture.Translated Description (Spanish)
Resumen Esta investigación investiga las estrategias utilizadas por los fansubbers para traducir expresiones ligadas a la cultura inglesa al árabe. Además, investiga las funciones de las malas palabras y cómo el fanubber regeneró sus connotaciones funcionales. El corpus del estudio consta de subtítulos en inglés y fansubs en árabe de las películas de Bad Boys. Los investigadores analizaron los datos tanto cuantitativa como cualitativamente. Los marcos adoptados en esta investigación son las estrategias propuestas por Díaz-Cintas y Remael y el modelo de clasificación de malas palabras presentado por Ljung. Los hallazgos mostraron que el fanubber representó las expresiones vinculadas a la cultura utilizando siete estrategias, la más dominante de las cuales es la omisión con casi el 37%. Otras estrategias variaron en su porcentaje con: transposición, la segunda más utilizada con un 29%, seguida de explicitación (25%), calques (8%), préstamos (0,2%), creación léxica (0,5%) y compensación (0,13%). Los resultados mostraron que estas estrategias a veces se utilizaban incorrectamente debido a la falta de directrices para los fansubs. Por otro lado, la función dominante de los insultos utilizada en la película es la independiente. Cabe destacar que la connotación de los elementos funcionales a menudo era descuidada por el fanubber. Por lo tanto, los fansubs a veces carecían de precisión. Finalmente, la investigación actual proporciona algunas implicaciones y recomendaciones para los traductores al manejar expresiones vinculadas a la cultura.Files
pdf.pdf
Files
(766.6 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:4fa3fe51be6e945aeda992fa35dbab96
|
766.6 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- استراتيجيات ترجمة المشجعين للكلمات من الإنجليزية إلى العربية في أفلام <i>باد بويز</i>
- Translated title (French)
- Stratégies de sous-titrage des fans de Swear Words de l'anglais vers l'arabe dans les films <i>Bad Boys</i>
- Translated title (Spanish)
- Estrategias de subtitulación de los fans de las malas palabras del inglés al árabe en las películas de <i>Bad Boys</i>
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4285614342
- DOI
- 10.1515/culture-2022-0156
References
- https://openalex.org/W102527243
- https://openalex.org/W1989127815
- https://openalex.org/W1993447249
- https://openalex.org/W2012437271
- https://openalex.org/W2027423851
- https://openalex.org/W2028897914
- https://openalex.org/W2046791739
- https://openalex.org/W2070205520
- https://openalex.org/W2295785894
- https://openalex.org/W2405991345
- https://openalex.org/W2469450620
- https://openalex.org/W2488493524
- https://openalex.org/W2592053328
- https://openalex.org/W2894088376
- https://openalex.org/W2903837511
- https://openalex.org/W2922512994
- https://openalex.org/W2935887207
- https://openalex.org/W2945809190
- https://openalex.org/W3013669465
- https://openalex.org/W3113688406
- https://openalex.org/W3174170757
- https://openalex.org/W3211194003
- https://openalex.org/W4205350935
- https://openalex.org/W4205730760
- https://openalex.org/W60587211