To Call or Not to Call a Spade a Spade: The Dilemma of Treating 'Offensive' Terms in "Duramazwi Guru reChiShona*"
Description
As noted by Béjoint (2000: 6), the main objective in dictionary-making is to define words and terms.This is especially the case if the fact is accepted that dictionaries are mostly consulted for word meaning and that, in the consultation process, the user hopes to acquire and/or verify certain information.However, as again noted by Jackson (1988), Landau (1984), Svénsen (1993) and Zgusta (1971), among others, the description of word meaning is one of the greatest difficulties with which the lexicographer has to cope.This article discusses some of the challenges facing lexicographers when defining 'offensive' headwords in a monolingual dictionary.It is based on experiences of defining such headwords for the general-purpose, medium-sized, synchronic, monolingual Shona dictionary, Duramazwi Guru reChiShona (henceforth DGC) (Chimhundu et al. 2001).DGC was compiled and edited by a six-member team of mother-tongue speakers of Shona who are researchers at the African Languages Research Institute (ALRI).The article also discusses some of the strategies the team of editors adopted as ways of dealing with offensive words in DGC.One such strategy is the use of euphemism in defining.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
كما لاحظ Béjoint (2000: 6)، فإن الهدف الرئيسي في صنع القاموس هو تعريف الكلمات والمصطلحات .هذا هو الحال بشكل خاص إذا تم قبول حقيقة أن القواميس يتم الرجوع إليها في الغالب لمعنى الكلمة وأنه، في عملية التشاور، يأمل المستخدم في الحصول على و/أو التحقق من بعض المعلومات .ومع ذلك، كما لاحظ مرة أخرى جاكسون (1988)، لانداو (1984)، Svénsen (1993) و Zgusta (1971)، من بين أمور أخرى، فإن وصف معنى الكلمة هو واحد من أكبر الصعوبات التي يتعين على كاتب المعاجم التعامل معها .تناقش هذه المقالة بعض التحديات التي تواجه مؤلفي المعاجم عند تعريف الكلمات الرئيسية "الهجومية" في قاموس أحادي اللغة .ويستند إلى تجارب تعريف مثل هذه الكلمات الرئيسية للأغراض العامة، متوسطة الحجم، متزامنة، أحادية اللغة قاموس شونا، Duramazwi Guru reChiShona (من الآن فصاعدا DGC) (Chundhimhimu et al. 2001). قام بتجميع وتحرير DGC فريق مكون من ستة أعضاء من المتحدثين باللغة الأم في شونا وهم باحثون في معهد أبحاث اللغات الأفريقية (ALRI). يناقش المقال أيضًا بعض الاستراتيجيات التي اعتمدها فريق المحررين كطرق للتعامل مع الكلمات المسيئة في DGC. وإحدى هذه الاستراتيجيات هي استخدام التعبير الملطف في التعريف.Translated Description (French)
Comme l'a noté Béjoint (2000: 6), l'objectif principal de la création de dictionnaires est de définir des mots et des termes. C'est particulièrement le cas si le fait est accepté que les dictionnaires sont principalement consultés pour la signification des mots et que, dans le processus de consultation, l'utilisateur espère acquérir et/ou vérifier certaines informations. Cependant, comme l'ont encore noté Jackson (1988), Landau (1984), Svénsen (1993) et Zgusta (1971), entre autres, la description de la signification des mots est l'une des plus grandes difficultés auxquelles le le lexicographe doit faire face. Cet article traite de certains des défis auxquels sont confrontés les lexicographes lors de la définition de mots-clés « offensants » dans un dictionnaire monolingue. Il est basé sur les expériences de définition de ces mots-clés pour le dictionnaire Shona à usage général, de taille moyenne, synchrone, monolingue, Duramazwi Guru reChiShona (ci-après DGC) (Chimhundu et al. 2001).DGC a été compilé et édité par une équipe de six membres de locuteurs de langue maternelle shona qui sont des chercheurs de l'Institut africain de recherche sur les langues (ALRI). L'article discute également de certaines des stratégies adoptées par l'équipe d'éditeurs pour traiter les mots offensants dans DGC.Une telle stratégie est l'utilisation de l'euphémisme dans la définition.Translated Description (Spanish)
Como señala Béjoint (2000: 6), el objetivo principal en la creación de diccionarios es definir palabras y términos. Este es especialmente el caso si se acepta el hecho de que los diccionarios se consultan principalmente para el significado de las palabras y que, en el proceso de consulta, el usuario espera adquirir y/o verificar cierta información. Sin embargo, como nuevamente señalan Jackson (1988), Landau (1984), Svénsen (1993) y Zgusta (1971), entre otros, la descripción del significado de las palabras es una de las mayores dificultades con las que el lexicógrafo tiene que hacer frente. Este artículo discute algunos de los desafíos que enfrentan los lexicógrafos al definir los encabezamientos "ofensivos" en un diccionario monolingüe. Se basa en experiencias de definición de dichos encabezamientos para el diccionario Shona de propósito general, mediano, sincrónico, monolingüe, Duramazwi Guru reChiShona (en adelante DGC) (Chimhundu et al. 2001).DGC fue compilado y editado por un equipo de seis miembros de hablantes de lengua materna de Shona que son investigadores del Instituto de Investigación de Lenguas Africanas (ALRI). El artículo también discute algunas de las estrategias que el equipo de editores adoptó como formas de lidiar con las palabras ofensivas en DGC.Una de esas estrategias es el uso del eufemismo en la definición.Files
40115.pdf
Files
(224.8 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:8f1c1569001465c7caf31b6ecff04287
|
224.8 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- استدعاء أو عدم استدعاء الأشياء بأسمائها الحقيقية: معضلة التعامل مع المصطلحات "المسيئة" في "Duramazwi GurureChiShona *"
- Translated title (French)
- Appeler ou ne pas appeler un chat un chat : le dilemme du traitement des termes « offensants » dans « Duramazwi Guru reChiShona* »
- Translated title (Spanish)
- To Call or Not to Call a Spade a Spade: The Dilemma of Treating 'Offensive' Terms in "Duramazwi Guru reChiShona*"
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4241489060
- DOI
- 10.4314/lex.v15i1.51462