Published January 1, 2023 | Version v1
Publication Open

Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire

  • 1. Applied Science Private University
  • 2. Middle East University

Description

Abstract Video game localization is the process of adjusting a current video game to make it available, usable, and culturally appropriate to the target audience. This study aims to investigate the strategies that translators use in localizing PUBG and Free Fire video games into Arabic. The data were extracted from interfaces and in-game captions of the two video games. Due to space constraints, a representative subset of the collected data was then selected and analysed according to the translation strategies proposed by Díaz-Cintas, and Remael (2014). The analysis showed that the localizers have more often used transposition and literal translation strategies. They also tried to adapt the text to suit the target-language culture as much as possible. The findings of this study will be helpful to translators, localizers, and trainers. By adopting the most relevant translation strategies outlined in this article, game localizers will hopefully be better equipped with the mechanisms of video game localization. The current piece of work calls for investing more research efforts towards exploring and targeting a broader array of video game genres in Arabic.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

توطين ألعاب الفيديو التجريدي هو عملية تعديل لعبة فيديو حالية لجعلها متاحة وقابلة للاستخدام ومناسبة ثقافيًا للجمهور المستهدف. تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون في توطين ألعاب الفيديو PUBG و Free Fire إلى اللغة العربية. تم استخراج البيانات من الواجهات والتعليقات التوضيحية داخل اللعبة لألعاب الفيديو. نظرًا لضيق المساحة، تم بعد ذلك اختيار مجموعة فرعية تمثيلية من البيانات التي تم جمعها وتحليلها وفقًا لاستراتيجيات الترجمة التي اقترحها دياز سينتاس وريمايل (2014). أظهر التحليل أن الموطنين استخدموا في كثير من الأحيان استراتيجيات النقل والترجمة الحرفية. كما حاولوا تكييف النص ليناسب ثقافة اللغة المستهدفة قدر الإمكان. ستكون نتائج هذه الدراسة مفيدة للمترجمين والمترجمين والمدربين. من خلال اعتماد استراتيجيات الترجمة الأكثر صلة الموضحة في هذه المقالة، نأمل أن تكون أجهزة توطين الألعاب مجهزة بشكل أفضل بآليات توطين ألعاب الفيديو. يدعو العمل الحالي إلى استثمار المزيد من الجهود البحثية نحو استكشاف واستهداف مجموعة أوسع من أنواع ألعاب الفيديو باللغة العربية.

Translated Description (French)

La localisation abstraite des jeux vidéo est le processus d'ajustement d'un jeu vidéo actuel pour le rendre disponible, utilisable et culturellement approprié au public cible. Cette étude vise à étudier les stratégies utilisées par les traducteurs pour localiser les jeux vidéo PUBG et Free Fire en arabe. Les données ont été extraites des interfaces et des légendes en jeu des deux jeux vidéo. En raison de contraintes d'espace, un sous-ensemble représentatif des données collectées a ensuite été sélectionné et analysé selon les stratégies de traduction proposées par Díaz-Cintas et Remael (2014). L'analyse a montré que les localisateurs ont plus souvent utilisé des stratégies de transposition et de traduction littérale. Ils ont également essayé d'adapter autant que possible le texte à la culture de la langue cible. Les résultats de cette étude seront utiles aux traducteurs, aux localisateurs et aux formateurs. En adoptant les stratégies de traduction les plus pertinentes décrites dans cet article, les localisateurs de jeux seront, espérons-le, mieux équipés avec les mécanismes de localisation de jeux vidéo. Le travail actuel appelle à investir davantage d'efforts de recherche pour explorer et cibler un plus large éventail de genres de jeux vidéo en arabe.

Translated Description (Spanish)

Resumen La localización de videojuegos es el proceso de ajustar un videojuego actual para que esté disponible, sea utilizable y culturalmente apropiado para el público objetivo. Este estudio tiene como objetivo investigar las estrategias que utilizan los traductores para localizar los videojuegos de PUBG y Free Fire al árabe. Los datos se extrajeron de las interfaces y los subtítulos en el juego de los dos videojuegos. Debido a las limitaciones de espacio, se seleccionó y analizó un subconjunto representativo de los datos recopilados de acuerdo con las estrategias de traducción propuestas por Díaz-Cintas y Remael (2014). El análisis mostró que los localizadores han utilizado con más frecuencia estrategias de transposición y traducción literal. También intentaron adaptar el texto a la cultura del idioma de destino tanto como fuera posible. Los resultados de este estudio serán útiles para los traductores, localizadores y formadores. Al adoptar las estrategias de traducción más relevantes descritas en este artículo, es de esperar que los localizadores de juegos estén mejor equipados con los mecanismos de localización de videojuegos. El trabajo actual requiere invertir más esfuerzos de investigación para explorar y apuntar a una gama más amplia de géneros de videojuegos en árabe.

Files

pdf.pdf

Files (4.1 MB)

⚠️ Please wait a few minutes before your translated files are ready ⚠️ Note: Some files might be protected thus translations might not work.
Name Size Download all
md5:3e99ce85cd9f7b1458df9955c20415ed
4.1 MB
Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
استراتيجيات توطين ألعاب الفيديو إلى اللغة العربية: دراسة حالة للعبة PUBG و Free Fire
Translated title (French)
Stratégies de localisation des jeux vidéo en arabe : une étude de cas de PUBG et Free Fire
Translated title (Spanish)
Estrategias de localización de videojuegos al árabe: un estudio de caso de PUBG y Free Fire

Identifiers

Other
https://openalex.org/W4383613669
DOI
10.1515/culture-2022-0179

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Jordan

References

  • https://openalex.org/W2170986353
  • https://openalex.org/W2797938396
  • https://openalex.org/W2935887207
  • https://openalex.org/W3110790489
  • https://openalex.org/W3116529959
  • https://openalex.org/W3121616459
  • https://openalex.org/W3179419498
  • https://openalex.org/W3197114166
  • https://openalex.org/W3211194003
  • https://openalex.org/W4205730760
  • https://openalex.org/W4206969346
  • https://openalex.org/W4220750512
  • https://openalex.org/W4229804659
  • https://openalex.org/W4232552269
  • https://openalex.org/W4285614342
  • https://openalex.org/W4304845769
  • https://openalex.org/W4327915443
  • https://openalex.org/W60587211