Published June 29, 2020 | Version v1
Publication Open

Distância diacrónica automática entre variantes diatópicas do português e do espanhol

Description

O objetivo deste trabalho é aplicar uma metodologia baseada na perplexidade, para calcular automaticamente a distância interlinguística entre diferentes períodos históricos de variantes diatópicas de idiomas. Esta metodologia aplica-se a um corpus construído adhoc em ortografia original, numa base equilibrada de ficção e não-ficção, que mede a distância histórica entre o português europeu e do Brasil, por um lado, e o espanhol europeu e o da Argentina, por outro. Os resultados mostram distâncias muito próximas em ortografia original e transcrita automaticamente, entre as variedades diatópicas do português e do espanhol, com ligeiras convergências/divergências desde meados do século XX até hoje. É de salientar que o método não é supervisionado e pode ser aplicado a outras variedades diatópicas de línguas.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

الهدف من هذا العمل هو تطبيق منهجية قائمة على الحيرة، لحساب المسافة اللغوية تلقائيًا بين الفترات التاريخية المختلفة للمتغيرات الدياتوبية للغات. تنطبق هذه المنهجية على مجموعة تم إنشاؤها بشكل مخصص في التهجئة الأصلية، على أساس متوازن من الخيال والواقعية، والتي تقيس المسافة التاريخية بين الأوروبي والبرتغالي البرازيلي، من ناحية، والأوروبي والأرجنتيني الإسباني، من ناحية أخرى. تظهر النتائج مسافات قريبة جدًا في التهجئة الأصلية والمكتوبة تلقائيًا، بين الأصناف الدياتوبية للبرتغالية والإسبانية، مع تقارب/تباعد طفيف من منتصف القرن العشرين حتى اليوم. وتجدر الإشارة إلى أن هذه الطريقة غير خاضعة للرقابة ويمكن تطبيقها على أنواع أخرى من اللغات الدياتوبية.

Translated Description (English)

The objective of this work is to apply a perplexity-based methodology, to automatically calculate the interlinguistic distance between different historical periods of diatopic variants of languages. This methodology applies to a corpus constructed adhoc in original spelling, on a balanced basis of fiction and non-fiction, which measures the historical distance between European and Brazilian Portuguese, on the one hand, and European and Argentine Spanish, on the other. The results show very close distances in original and automatically transcribed spelling, between the diatopic varieties of Portuguese and Spanish, with slight convergences/divergences from the mid-twentieth century until today. It should be noted that the method is unsupervised and can be applied to other diatopic varieties of languages.

Translated Description (French)

L'objectif de ce travail est d'appliquer une méthodologie basée sur la perplexité, pour calculer automatiquement la distance interlinguistique entre différentes périodes historiques de variantes diatopiques des langues. Cette méthodologie s'applique à un corpus construit adhoc en orthographe originale, sur une base équilibrée de fiction et de non-fiction, qui mesure la distance historique entre le portugais européen et brésilien, d'une part, et l'espagnol européen et argentin, d'autre part. Les résultats montrent des distances très étroites en orthographe originale et transcrite automatiquement, entre les variétés diatopiques du portugais et de l'espagnol, avec de légères convergences/divergences depuis le milieu du XXe siècle jusqu'à aujourd'hui. Il convient de noter que la méthode n'est pas supervisée et peut être appliquée à d'autres variétés diatopiques de langues.

Translated Description (Spanish)

El objetivo de este trabajo es aplicar una metodología basada en la perplejidad, para calcular automáticamente la distancia interlingüística entre diferentes períodos históricos de variantes diatópicas de lenguas. Esta metodología se aplica a un corpus construido adhoc en ortografía original, sobre una base equilibrada de ficción y no ficción, que mide la distancia histórica entre el portugués europeo y brasileño, por un lado, y el español europeo y argentino, por otro. Los resultados muestran distancias muy cercanas en la ortografía original y transcrita automáticamente, entre las variedades diatópicas de portugués y español, con ligeras convergencias/divergencias desde mediados del siglo XX hasta la actualidad. Cabe señalar que el método no está supervisado y se puede aplicar a otras variedades diatópicas de idiomas.

Files

467.pdf

Files (408.6 kB)

⚠️ Please wait a few minutes before your translated files are ready ⚠️ Note: Some files might be protected thus translations might not work.
Name Size Download all
md5:a0ad9128abcb846c623817ccf4958901
408.6 kB
Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
مسافة تلقائية غير متزامنة بين المتغيرات الدياتوبية للبرتغالية والإسبانية
Translated title (English)
Automatic diachronic distance between diatopic variants of Portuguese and Spanish
Translated title (French)
Distance diachronique automatique entre les variantes diatopiques du portugais et de l'espagnol
Translated title (Spanish)
Distancia diacrónica automática entre variantes diatópicas de portugués y español

Identifiers

Other
https://openalex.org/W3038935413
DOI
10.21814/lm.12.1.319

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Mexico