Análisis de la equivalencia español-inglés de modismos populares
Creators
- 1. Universidad Juárez Autónoma de Tabasco
Description
Los modismos son frases en una lengua que suelen evocar significados pragmáticos que han evolucionado con el paso del tiempo, por lo que cuentan con antecedentes históricos que permiten tener un entendimiento más preciso de lo que expresan. Esta complejidad para comprenderlos hace que como elementos lingüísticos sean en ocasiones difíciles de traducir. Sin embargo, la equivalencia como técnica de traducción ha resultado muy conveniente para este tipo de ejercicios con una implicación cultural. Esta técnica permite una concepción de un elemento lingüístico-cultural en amplitud, por lo que podría resultar útil para un aprendiz de idiomas. Por ello, en este análisis se busca exponer la flexibilidad de los modismos acompañados de la técnica de traducción equivalencia como forma de profundizar en el conocimiento metalingüístico de una nueva lengua.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
التعابير الاصطلاحية هي عبارات في لغة عادة ما تستحضر معاني براغماتية تطورت بمرور الوقت، لذلك لها خلفيات تاريخية تسمح بفهم أكثر دقة لما تعبر عنه. هذا التعقيد في فهمها يجعلها، كعناصر لغوية، صعبة الترجمة في بعض الأحيان. ومع ذلك، فقد أثبت التكافؤ كتقنية ترجمة أنه مناسب للغاية لهذا النوع من التمارين ذات التأثير الثقافي. تسمح هذه التقنية بمفهوم عنصر لغوي ثقافي في اتساعه، لذلك يمكن أن تكون مفيدة لمتعلم اللغة. لذلك، يسعى هذا التحليل إلى فضح مرونة المصطلحات المصحوبة بتقنية ترجمة التكافؤ كوسيلة لتعميق المعرفة اللغوية للغة جديدة.Translated Description (English)
Idioms are phrases in a language that usually evoke pragmatic meanings that have evolved over time, so they have historical backgrounds that allow a more precise understanding of what they express. This complexity in understanding them makes them, as linguistic elements, sometimes difficult to translate. However, equivalence as a translation technique has proved very convenient for this type of exercise with a cultural implication. This technique allows a conception of a linguistic-cultural element in breadth, so it could be useful for a language learner. Therefore, this analysis seeks to expose the flexibility of idioms accompanied by the equivalence translation technique as a way of deepening the metalinguistic knowledge of a new language.Translated Description (French)
Les idiomes sont des phrases dans une langue qui évoquent généralement des significations pragmatiques qui ont évolué au fil du temps, de sorte qu'ils ont des antécédents historiques qui permettent d'avoir une compréhension plus précise de ce qu'ils expriment. Cette complexité pour les comprendre fait qu'en tant qu'éléments linguistiques, ils sont parfois difficiles à traduire. Cependant, l'équivalence en tant que technique de traduction s'est avérée très pratique pour ce type d'exercices avec une implication culturelle. Cette technique permet une conception d'un élément linguistique-culturel en amplitude, ce qui pourrait s'avérer utile pour un apprenant de langues. Par conséquent, dans cette analyse, nous cherchons à exposer la flexibilité des idiomes accompagnés de la technique de traduction équivalence comme moyen d'approfondir la connaissance métalinguistique d'une nouvelle langue.Files
7640.pdf
Files
(403.6 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:c00720fd6b81369e61e8684d30b794ef
|
403.6 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- تحليل التكافؤ الإسباني الإنجليزي للتعابير الشائعة
- Translated title (English)
- Analysis of the Spanish-English equivalence of popular idioms
- Translated title (French)
- Analyse de l'équivalence espagnol-anglais des idiomes populaires
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4323312107
- DOI
- 10.37811/cl_rcm.v7i1.5037