A Systemic Functional Approach to the Passive Voice in English into Spanish Translation: Thematic Development in a Medical Research Article
Description
Abstract The purpose of this study was to explore, from the perspective of Systemic Functional Grammar, how passive clauses in a medical research article were translated into Spanish, specifically if they were kept in the passive voice, were changed into the active voice, or were turned into some other structure, and if voice change in the translated version affected the original thematic development. The medical paper chosen for this study was originally written in English and published in an Anglophone journal; it was then translated into Spanish and published in a Mexican journal. Both the original and the translated article were analyzed in terms of Theme and Rheme; all of the instances of passive and active voice were quantified and compared. The results show that in some cases the original thematic patterns were modified in the translation due to the use of the reflexive passive in Spanish, which results in the fronting of the verb in the sentences, thereby causing a change of Themes in the paragraphs with respect to the original structure. This study contributes to our understanding of the function of passive constructions in English and Spanish and its relationship with thematic progression.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
كان الغرض من هذه الدراسة هو استكشاف، من منظور القواعد الوظيفية النظامية، كيف تمت ترجمة العبارات السلبية في مقالة بحثية طبية إلى الإسبانية، وتحديدًا إذا تم الاحتفاظ بها في الصوت السلبي، أو تم تغييرها إلى الصوت النشط، أو تم تحويلها إلى بنية أخرى، وإذا كان تغيير الصوت في النسخة المترجمة يؤثر على التطور الموضوعي الأصلي. تمت كتابة الورقة الطبية المختارة لهذه الدراسة في الأصل باللغة الإنجليزية ونشرت في مجلة ناطقة باللغة الإنجليزية ؛ ثم ترجمت إلى الإسبانية ونشرت في مجلة مكسيكية. تم تحليل كل من المقالة الأصلية والمترجمة من حيث الموضوع و Rheme ؛ تم قياس جميع حالات الصوت السلبي والنشط ومقارنتها. تظهر النتائج أنه في بعض الحالات تم تعديل الأنماط الموضوعية الأصلية في الترجمة بسبب استخدام الانعكاسية السلبية باللغة الإسبانية، مما يؤدي إلى واجهة الفعل في الجمل، مما تسبب في تغيير الموضوعات في الفقرات فيما يتعلق بالبنية الأصلية. تساهم هذه الدراسة في فهمنا لوظيفة الإنشاءات السلبية باللغتين الإنجليزية والإسبانية وعلاقتها بالتقدم الموضوعي.Translated Description (French)
Résumé Le but de cette étude était d'explorer, du point de vue de la grammaire fonctionnelle systémique, comment les clauses passives d'un article de recherche médicale étaient traduites en espagnol, en particulier si elles étaient conservées dans la voix passive, transformées en voix active ou transformées en une autre structure, et si le changement de voix dans la version traduite affectait le développement thématique original. L'article médical choisi pour cette étude a été écrit à l'origine en anglais et publié dans une revue anglophone ; il a ensuite été traduit en espagnol et publié dans une revue mexicaine. L'article original et l'article traduit ont été analysés en termes de thème et de rhème ; toutes les instances de voix passive et active ont été quantifiées et comparées. Les résultats montrent que dans certains cas, les motifs thématiques d'origine ont été modifiés dans la traduction en raison de l'utilisation du passif réflexif en espagnol, ce qui entraîne la mise en avant du verbe dans les phrases, provoquant ainsi un changement de Thèmes dans les paragraphes par rapport à la structure d'origine. Cette étude contribue à notre compréhension de la fonction des constructions passives en anglais et en espagnol et de sa relation avec la progression thématique.Translated Description (Spanish)
Resumen El propósito de este estudio fue explorar, desde la perspectiva de la Gramática Funcional Sistémica, cómo las cláusulas pasivas en un artículo de investigación médica se tradujeron al español, específicamente si se mantuvieron en la voz pasiva, se cambiaron a la voz activa o se convirtieron en alguna otra estructura, y si el cambio de voz en la versión traducida afectó el desarrollo temático original. El artículo médico elegido para este estudio fue originalmente escrito en inglés y publicado en una revista anglófona; luego fue traducido al español y publicado en una revista mexicana. Tanto el artículo original como el traducido se analizaron en términos de Tema y Rema; se cuantificaron y compararon todas las instancias de voz pasiva y activa. Los resultados muestran que en algunos casos los patrones temáticos originales se modificaron en la traducción debido al uso de la pasiva reflexiva en español, lo que da como resultado el frente del verbo en las oraciones, provocando así un cambio de Temas en los párrafos con respecto a la estructura original. Este estudio contribuye a nuestra comprensión de la función de las construcciones pasivas en inglés y español y su relación con la progresión temática.Files
opli-2017-0001.xml.pdf
Files
(199.4 kB)
Name | Size | Download all |
---|---|---|
md5:289f6086ca9650c673f374d4161281ee
|
199.4 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- نهج وظيفي منهجي للصوت السلبي من الترجمة الإنجليزية إلى الإسبانية: التطوير المواضيعي في مقالة بحثية طبية
- Translated title (French)
- A Systemic Functional Approach to the Passive Voice in English into Spanish Translation : Thematic Development in a Medical Research Article
- Translated title (Spanish)
- Un enfoque funcional sistémico de la voz pasiva en la traducción del inglés al español: desarrollo temático en un artículo de investigación médica
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W2593730727
- DOI
- 10.1515/opli-2017-0001
References
- https://openalex.org/W1986236996
- https://openalex.org/W2052990015
- https://openalex.org/W2074033217
- https://openalex.org/W2091509179
- https://openalex.org/W2273584997