La frase de objeto directo con núcleo nominal común antepuesta al verbo en la historia del español
Description
Como se sabe, el español, a lo largo de su historia, se ha caracterizado por ser una lengua VO, y por aceptar como totalmente marginal el orden inverso OV, asociado con un paciente/tema que ha elevado su valor comunicativo sobre el del agente. Este trabajo da cuenta del proceso de evolución estructural y referencial del objeto directo que antecede al verbo. En el desarrollo del artículo, y con material procedente de los siglos XIII para el español de España, XVI, XIX y XX para el de España y México, mostraré que la marginalidad de dicho orden se ha agudizado, que el objeto directo antepuesto al verbo ha mostrado una clara tendencia a formalizar referentes altamente individualizados, en primera instancia definidos, de manera concomitante con el progresivo aumento de la duplicación de dicho tipo de objeto directo en el verbo mediante un clítico correferencial, y, por último, que en el siglo XX la estructura duplicada se ha extendido a objetos directos preverbales de referencia indefinida, cambiando la regla de duplicación de esos objetos directos, de definidos a referenciales.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
كما هو معروف، تم وصف الإسبانية، على مدار تاريخها، بأنها لغة VO، ولقبولها هامشية تمامًا ترتيب OV العكسي، المرتبط بالمريض/الموضوع الذي رفع قيمته التواصلية على حساب قيمة العامل. يفسر هذا العمل عملية التطور الهيكلي والمرجعي للكائن المباشر الذي يسبق الفعل. في تطوير المقال، ومع مواد من القرن الثالث عشر للإسبان في إسبانيا، والقرن السادس عشر والتاسع عشر والعشرين لإسبانيا والمكسيك، سأظهر أن هامش الترتيب المذكور قد تم شحذه، وأن الكائن المباشر مسبوقًا بالفعل أظهر ميلًا واضحًا لإضفاء الطابع الرسمي على المراجع الفردية للغاية، في المقام الأول تم تعريفها، بالتزامن مع الزيادة التدريجية في ازدواجية النوع المذكور من الكائن المباشر في الفعل عن طريق البظر التبادلي، وأخيرًا، في القرن العشرين، تم توسيع الهيكل المكرر ليشمل كائنات مسبقة مباشرة ذات مرجع غير محدد، وتغيير قاعدة ازدواجية تلك الكائنات المباشرة، من تعريف إلى مرجع.Translated Description (English)
As is known, Spanish, throughout its history, has been characterized as a VO language, and for accepting as totally marginal the reverse OV order, associated with a patient/subject that has raised its communicative value over that of the agent. This work accounts for the process of structural and referential evolution of the direct object that precedes the verb. In the development of the article, and with material from the thirteenth centuries for the Spanish of Spain, the sixteenth, nineteenth and twentieth centuries for that of Spain and Mexico, I will show that the marginality of said order has been sharpened, that the direct object prefixed to the verb has shown a clear tendency to formalize highly individualized references, in the first instance defined, concomitantly with the progressive increase in the duplication of said type of direct object in the verb by means of a correferential clitic, and, finally, that in the twentieth century the duplicated structure has been extended to direct preverbal objects of indefinite reference, changing the rule of duplication of those direct objects, from defined to referential.Translated Description (French)
Comme on le sait, l'espagnol, tout au long de son histoire, s'est caractérisé par le fait d'être une langue VO et d'accepter comme totalement marginal l'ordre inverse OV, associé à un patient/sujet qui a élevé sa valeur communicative au-dessus de celle de l'agent. Ce travail rend compte du processus d'évolution structurelle et référentielle de l'objet direct qui précède le verbe. Dans le développement de l'article, et avec du matériel du XIIIe siècle pour l'espagnol de l'Espagne, XVI, XIX et XX pour celui de l'Espagne et du Mexique, je montrerai que la marginalité de cet ordre s'est accentuée, que l'objet direct placé avant le verbe a montré une nette tendance à formaliser des référents hautement individualisés, d'abord définis, parallèlement à l'augmentation progressive de la duplication de ce type d'objet direct dans le verbe par un clytique corréférentiel, et, enfin, qu'au XXe siècle, la structure dupliquée s'est étendue à des objets directs préverbaux de référence indéfinie, en changeant la règle de duplication de ces objets directs, de définis à référentiels.Files
239.pdf
Files
(6.6 MB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:0447d8167db74e63a0d619fd94f7729d
|
6.6 MB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- عبارة الكائن المباشر مع نواة اسمية شائعة مسبوقة بالفعل في تاريخ اللغة الإسبانية
- Translated title (English)
- The direct object phrase with a common nominal nucleus prefixed to the verb in the history of Spanish
- Translated title (French)
- La phrase d'objet direct avec noyau nominal commun avant le verbe dans l'histoire de l'espagnol
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4302799737
- DOI
- 10.54166/rhle.2009.04.01
References
- https://openalex.org/W1499591503
- https://openalex.org/W1540101128
- https://openalex.org/W2170724616
- https://openalex.org/W2328031040
- https://openalex.org/W2915680334
- https://openalex.org/W2982563323
- https://openalex.org/W89248242