Published January 25, 2024 | Version v1
Publication Open

Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation

  • 1. Da Nang University of Technology
  • 2. University of Da Nang

Description

Translation has been long excluded from language classes due to its association with the drawbacks of the Grammar Translation Method (GTM). However, in recent years, translation has made a comeback with its positive impact on students' language performance. The effect of translation on the learner's language knowledge has been finite compared with other language activities. The paper presents a critical analysis of research on translation in language teaching. It is found that the limited results of studies on the impact of translation may involve linguistic focus. Generally, most of the studies did not focus on the meaningfulness of linguistic items, which can only be achieved by placing them in context. In other words, the linguistic view of translation is still common in studies supporting translation. The redefinition of translation should incorporate communicative aspects of translation and the function of translation in a communicative context. The literature-based paper reinstates the importance of a communicative view of translation in language teaching, and it makes proposals related to the inclusion of translation in language learning classes.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

تم استبعاد الترجمة منذ فترة طويلة من فصول اللغة بسبب ارتباطها بعيوب طريقة الترجمة النحوية (GTM). ومع ذلك، في السنوات الأخيرة، عادت الترجمة بتأثيرها الإيجابي على أداء الطلاب اللغوي. كان تأثير الترجمة على معرفة المتعلم اللغوية محدودًا مقارنة بالأنشطة اللغوية الأخرى. تقدم الورقة تحليلاً نقدياً للبحث في الترجمة في تدريس اللغة. وجد أن النتائج المحدودة للدراسات حول تأثير الترجمة قد تنطوي على تركيز لغوي. بشكل عام، لم تركز معظم الدراسات على مغزى العناصر اللغوية، والتي لا يمكن تحقيقها إلا من خلال وضعها في سياقها. وبعبارة أخرى، لا تزال النظرة اللغوية للترجمة شائعة في الدراسات التي تدعم الترجمة. يجب أن تتضمن إعادة تعريف الترجمة الجوانب التواصلية للترجمة ووظيفة الترجمة في سياق تواصلي. تعيد الورقة القائمة على الأدب أهمية النظرة التواصلية للترجمة في تدريس اللغة، وتقدم مقترحات تتعلق بإدراج الترجمة في فصول تعلم اللغة.

Translated Description (French)

La traduction a longtemps été exclue des cours de langue en raison de son association avec les inconvénients de la méthode de traduction grammaticale (GTM). Cependant, ces dernières années, la traduction a fait son retour avec son impact positif sur les performances linguistiques des étudiants. L'effet de la traduction sur les connaissances linguistiques de l'apprenant a été limité par rapport aux autres activités linguistiques. L'article présente une analyse critique de la recherche sur la traduction dans l'enseignement des langues. On constate que les résultats limités des études sur l'impact de la traduction peuvent impliquer une focalisation linguistique. En général, la plupart des études ne se sont pas concentrées sur la signification des éléments linguistiques, ce qui ne peut être réalisé qu'en les plaçant dans leur contexte. En d'autres termes, la vision linguistique de la traduction est encore courante dans les études soutenant la traduction. La redéfinition de la traduction doit intégrer les aspects communicatifs de la traduction et la fonction de traduction dans un contexte communicatif. L'article basé sur la littérature rétablit l'importance d'une vision communicative de la traduction dans l'enseignement des langues et fait des propositions liées à l'inclusion de la traduction dans les cours d'apprentissage des langues.

Translated Description (Spanish)

La traducción ha sido excluida durante mucho tiempo de las clases de idiomas debido a su asociación con los inconvenientes del Método de Traducción Gramática (GTM). Sin embargo, en los últimos años, la traducción ha vuelto con su impacto positivo en el rendimiento lingüístico de los estudiantes. El efecto de la traducción en el conocimiento del idioma del alumno ha sido finito en comparación con otras actividades lingüísticas. El artículo presenta un análisis crítico de la investigación sobre la traducción en la enseñanza de idiomas. Se encuentra que los resultados limitados de los estudios sobre el impacto de la traducción pueden implicar un enfoque lingüístico. En general, la mayoría de los estudios no se centraron en el significado de los elementos lingüísticos, lo que solo se puede lograr colocándolos en contexto. En otras palabras, la visión lingüística de la traducción sigue siendo común en los estudios que apoyan la traducción. La redefinición de la traducción debe incorporar aspectos comunicativos de la traducción y la función de la traducción en un contexto comunicativo. El documento basado en la literatura restablece la importancia de una visión comunicativa de la traducción en la enseñanza de idiomas y hace propuestas relacionadas con la inclusión de la traducción en las clases de aprendizaje de idiomas.

Files

29.pdf

Files (408.1 kB)

⚠️ Please wait a few minutes before your translated files are ready ⚠️ Note: Some files might be protected thus translations might not work.
Name Size Download all
md5:aabdf5934863493ce78ad64d0bbf4048
408.1 kB
Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
الترجمة في تدريس اللغة - الحاجة إلى إعادة تعريف الترجمة
Translated title (French)
La traduction dans l'enseignement des langues - La nécessité de redéfinir la traduction
Translated title (Spanish)
La traducción en la enseñanza de idiomas: la necesidad de redefinir la traducción

Identifiers

Other
https://openalex.org/W4391220877
DOI
10.54855/acoj.241512

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Vietnam

References

  • https://openalex.org/W1551288578
  • https://openalex.org/W1973131006
  • https://openalex.org/W1991182323
  • https://openalex.org/W2012655517
  • https://openalex.org/W2021219347
  • https://openalex.org/W2060765064
  • https://openalex.org/W2060960905
  • https://openalex.org/W2072404599
  • https://openalex.org/W2083883832
  • https://openalex.org/W2102538613
  • https://openalex.org/W2146350843
  • https://openalex.org/W2149304711
  • https://openalex.org/W2168349610
  • https://openalex.org/W2485330772
  • https://openalex.org/W2500628486
  • https://openalex.org/W2544528512
  • https://openalex.org/W2567663317
  • https://openalex.org/W2792805995
  • https://openalex.org/W2802665729
  • https://openalex.org/W4205807476
  • https://openalex.org/W4239949643
  • https://openalex.org/W4242593763
  • https://openalex.org/W4247905069
  • https://openalex.org/W4251749970
  • https://openalex.org/W4291001490
  • https://openalex.org/W91122667