Published June 15, 2022 | Version v1
Publication Open

La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual

  • 1. Universidad Internacional

Description

En este artículo presentamos una investigación sobre la traducibilidad de los fraseologismos humorísticos en un género multimodal como es la comedia de situación. Uno de los fenómenos más difíciles de traducir es el humor. Asimismo, las unidades fraseológicas también son unas de las unidades lingüísticas más complicadas de trasladar a otra lengua. Si unimos ambos conceptos, fraseología humorística, se transforma en una de las tareas más arduas en la que se involucra un traductor. Según Zuluaga (2001) en el proceso traductológico de la fraseología se debe identificar, analizar y buscar la mejor equivalencia en la lengua meta. Partiendo de esta premisa, llevaremos a cabo el proceso contrario, es decir, seleccionaremos las secuencias humorísticas de la versión doblada en las que el humor se genere a través de una unidad fraseológica y comprobaremos qué recurso humorístico se hallaba en la versión original para que el traductor optase por la utilización de un fraseologismo. Como conclusión, se puede afirmar que, en la mayoría de los casos, el traductor ha optado por una equivalencia del fraseologismo tanto formal como de sentido.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

في هذه المقالة، نقدم تحقيقًا حول قابلية ترجمة العبارات الفكاهية في نوع متعدد الوسائط مثل المسرحية الهزلية. واحدة من أصعب الظواهر للترجمة هي الفكاهة. وبالمثل، تعد الوحدات العباراتية أيضًا واحدة من أكثر الوحدات اللغوية تعقيدًا للترجمة إلى لغة أخرى. إذا جمعنا كلا المفهومين، العبارات الفكاهية، فإنها تصبح واحدة من أصعب المهام التي يشارك فيها المترجم. وفقًا لـ Zuluaga (2001)، في عملية ترجمة العبارات، يجب تحديد أفضل تكافؤ في اللغة الهدف وتحليله والبحث عنه. بدءًا من هذه الفرضية، سننفذ العملية المعاكسة، أي أننا سنختار التسلسلات الفكاهية للنسخة المدبلجة التي يتم فيها إنشاء الفكاهة من خلال وحدة عبارات وسنتحقق من الموارد الفكاهية الموجودة في النسخة الأصلية بحيث اختار المترجم استخدام عبارات. في الختام، يمكن القول أنه في معظم الحالات، اختار المترجم تكافؤ كل من العبارات الرسمية والهادفة.

Translated Description (English)

In this article we present an investigation on the translatability of humorous phraseologies in a multimodal genre such as sitcom. One of the most difficult phenomena to translate is humor. Likewise, phraseological units are also one of the most complicated linguistic units to translate into another language. If we combine both concepts, humorous phraseology, it becomes one of the most arduous tasks in which a translator is involved. According to Zuluaga (2001), in the translation process of phraseology, the best equivalence in the target language must be identified, analyzed and sought. Starting from this premise, we will carry out the opposite process, that is, we will select the humorous sequences of the dubbed version in which the humor is generated through a phraseological unit and we will check what humorous resource was in the original version so that the translator opted for the use of a phraseology. In conclusion, it can be said that, in most cases, the translator has opted for an equivalence of both formal and meaningful phraseology.

Translated Description (French)

Dans cet article, nous présentons une recherche sur la traduisibilité des phraséologismes humoristiques dans un genre multimodal tel que la comédie de situation. L'un des phénomènes les plus difficiles à traduire est l'humour. De même, les unités phraséologiques sont également l'une des unités linguistiques les plus compliquées à transférer dans une autre langue. Si nous combinons les deux concepts, la phraséologie humoristique devient l'une des tâches les plus ardues dans lesquelles un traducteur est impliqué. Selon Zuluaga (2001), dans le processus de traduction de la phraséologie, il faut identifier, analyser et rechercher la meilleure équivalence dans la langue cible. À partir de cette prémisse, nous effectuerons le processus inverse, c'est-à-dire que nous sélectionnerons les séquences humoristiques de la version doublée dans lesquelles l'humour est généré à travers une unité phraséologique et vérifierons quelle ressource humoristique se trouvait dans la version originale afin que le traducteur opte pour l'utilisation d'un phraséologisme. En conclusion, on peut affirmer que, dans la plupart des cas, le traducteur a opté pour une équivalence du phraséologisme à la fois formel et significatif.

Files

4564456566907.pdf

Files (426.8 kB)

⚠️ Please wait a few minutes before your translated files are ready ⚠️ Note: Some files might be protected thus translations might not work.
Name Size Download all
md5:56bbf92ba3392d740606bdfe111f0fdd
426.8 kB
Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
قابلية ترجمة الوحدات التعبيرية الفكاهية في النوع السمعي البصري
Translated title (English)
The translatability of humorous phraseological units in the audiovisual genre
Translated title (French)
La traduisibilité des unités phraséologiques humoristiques dans le genre audiovisuel

Identifiers

Other
https://openalex.org/W4387134282
DOI
10.5209/clac.70741

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Mexico

References

  • https://openalex.org/W1490912790
  • https://openalex.org/W1569595641
  • https://openalex.org/W2004534743
  • https://openalex.org/W2007946233
  • https://openalex.org/W2056364111
  • https://openalex.org/W2069997333
  • https://openalex.org/W2121504292
  • https://openalex.org/W2152428237
  • https://openalex.org/W2321897735
  • https://openalex.org/W2476595427
  • https://openalex.org/W2730285753
  • https://openalex.org/W2791996832
  • https://openalex.org/W4234351399
  • https://openalex.org/W655029391