Published November 18, 2020 | Version v1
Publication Open

Sintaxis de los clíticos no concordantes del español de Teopantlán, Puebla

  • 1. Universidad Nacional Autónoma de México

Description

El presente artículo estudia el marcador de objeto (MO) de tercera persona en un dialecto subrepresentado del español hablado en Teopantlán, Puebla (México). Aún cuando este marcador de objeto tiene la forma familiar del clítico pronominal de tercera persona masculino singular lo, aquél presenta varias tendencias divergentes con respecto a los clíticos pronominales de otras variantes del español: tendencia proclítica, ausencia casi total de marcadores-a en contextos de doblado, carencia de evidencia de concordancia entre la forma clítica y el conjunto nominal al que doblan y una baja o nula interacción entre las propiedades semánticas de la frase léxica doblada y el marcador de objeto. En este artículo presento algunos datos descriptivos de la variante bajo estudio y propongo un análisis basado en la operación concordancia y en las especificaciones léxicas del núcleo v-ligera que todavía no ha sido propuesto en la literatura de clíticos del español para esta variante u otras similares.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

تدرس هذه المقالة علامة كائن الشخص الثالث (MO) بلهجة ناقصة التمثيل من الإسبانية المنطوقة في تيوبانتلان، بويبلا (المكسيك). على الرغم من أن علامة الكائن هذه لها الشكل المألوف للذكور المفرد من شخص ثالث، إلا أنها تقدم العديد من الميول المتباينة فيما يتعلق برجال الدين المستقلين من المتغيرات الأخرى للإسبانية: الميل إلى الميل، والغياب التام تقريبًا لعلامات a في السياقات القابلة للطي، وعدم وجود دليل على التوافق بين الشكل الظهاري والمجموعة الاسمية التي تطوى إليها، والتفاعل المنخفض أو المعدوم بين الخصائص الدلالية للعبارة المعجمية المطوية وعلامة الكائن. في هذه المقالة، أقدم بعض البيانات الوصفية للمتغير قيد الدراسة وأقترح تحليلاً بناءً على عملية التوافق وعلى المواصفات المعجمية لنواة الضوء الخامس التي لم يتم اقتراحها بعد في الأدبيات الكتابية الإسبانية لهذا المتغير أو ما شابهه.

Translated Description (English)

This article studies the third-person object marker (MO) in an underrepresented dialect of Spanish spoken in Teopantlán, Puebla (Mexico). Although this object marker has the familiar form of the singular male third-person pronominal clitic lo, it presents several divergent tendencies with respect to the pronominal clitics of other variants of Spanish: proclitic tendency, almost total absence of a-markers in folding contexts, lack of evidence of concordance between the clitic form and the nominal set to which they fold and a low or no interaction between the semantic properties of the folded lexical phrase and the object marker. In this article I present some descriptive data of the variant under study and propose an analysis based on the concordance operation and on the lexical specifications of the v-light nucleus that has not yet been proposed in the Spanish clitic literature for this variant or similar ones.

Translated Description (French)

Cet article étudie le marqueur d'objet (MO) de troisième personne dans un dialecte sous-représenté de l'espagnol parlé à Teopantlán, Puebla (Mexique). Bien que ce marqueur d'objet ait la forme familière du clytique pronominal de la troisième personne masculine singulière, il présente plusieurs tendances divergentes par rapport aux clytiques pronominaux d'autres variantes de l'espagnol : tendance proclytique, absence presque totale de marqueurs-a dans les contextes de pliage, absence de preuve de concordance entre la forme clytique et l'ensemble nominal auquel ils se plient et une interaction faible ou nulle entre les propriétés sémantiques de la phrase lexicale pliée et le marqueur d'objet. Dans cet article, je présente quelques données descriptives de la variante à l'étude et je propose une analyse basée sur l'opération de concordance et sur les spécifications lexicales du noyau v-léger qui n'a pas encore été proposée dans la littérature clytique espagnole pour cette variante ou d'autres similaires.

Files

241.pdf

Files (575.4 kB)

⚠️ Please wait a few minutes before your translated files are ready ⚠️ Note: Some files might be protected thus translations might not work.
Name Size Download all
md5:218125b2197bc8aa22ece82e089185c9
575.4 kB
Preview Download

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
بناء جملة العقائد غير المتوافقة للإسبان في تيوبانتلان، بويبلا
Translated title (English)
Syntax of the non-concordant clitics of the Spanish of Teopantlán, Puebla
Translated title (French)
Syntaxe des clytiques non concordants de l'espagnol de Teopantlán, Puebla

Identifiers

Other
https://openalex.org/W3098328915
DOI
10.24201/clecm.v7i0.128

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Mexico

References

  • https://openalex.org/W1519273268
  • https://openalex.org/W1551467849
  • https://openalex.org/W1555091517
  • https://openalex.org/W1556124268
  • https://openalex.org/W1609955542
  • https://openalex.org/W1892477389
  • https://openalex.org/W1970481396
  • https://openalex.org/W1970549842
  • https://openalex.org/W1974830035
  • https://openalex.org/W1996672843
  • https://openalex.org/W2018682294
  • https://openalex.org/W2058107450
  • https://openalex.org/W2060956847
  • https://openalex.org/W2063875454
  • https://openalex.org/W2106664546
  • https://openalex.org/W2132713512
  • https://openalex.org/W2328031040
  • https://openalex.org/W2489913562
  • https://openalex.org/W2503507152
  • https://openalex.org/W2530728490
  • https://openalex.org/W2612018151
  • https://openalex.org/W2625026160
  • https://openalex.org/W2742952858
  • https://openalex.org/W290712961
  • https://openalex.org/W3011263245
  • https://openalex.org/W352206829
  • https://openalex.org/W66725005
  • https://openalex.org/W88078124