Translating harassment: cross cultural reconstruction of the feminist identity in translated fiction
Description
Abstract The issue of the sexual harassment of women is often discussed in academic literature, but how this issue is dealt with translated works has rarely been investigated. Targeting this lacuna, this study analyses the construction of the identity of the sexually harassed woman in two selected translations of a single novel. It also investigates how the translators' perspectival positions are reflected in the translated versions of the source text. Mastoor's Urdu novel, Aangan , and its two English translations by Rockwell and Hussain were chosen and used a parallel corpus. NLTK is used for the extraction of frequencies and concordances from this corpus. The data are analysed through critical discourse analysis (CDA), while drawing upon the theoretical assumptions of feminist translation. Both translators used discursive and translation strategies according to their perspectival positions. Rockwell has treated the issue of sexual harassment with sensitivity, whereas Hussain has shown tolerance of it and romanticized this issue. The image of the harassed woman appears maintained or magnified in Rockwell's text, in which feminist translation strategies of supplementing, hijacking, adding commentary, substituting, deleting, adding and intensifying discursive choices were found to be employed. However, Hussain presented the same gender ideology as the one found in the source text, at times, the image of harassment was found to be de-emphasized in the translated version. She has mainly used the translation strategies of literal translation, omission, and explicitness. Moreover, the discursive processes of foregrounding, mitigated linguistic choices, and nominalisation were also employed. The findings imply that both translated texts depict the translators' subjectivity, where the Rockwell's translation seems to highlight the image of sexual harassment of women in Pakistani society.
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
غالبًا ما تتم مناقشة قضية التحرش الجنسي بالمرأة في الأدبيات الأكاديمية، ولكن نادرًا ما تم التحقيق في كيفية التعامل مع هذه القضية مع الأعمال المترجمة. واستهدافًا لهذه الثغرة، تحلل هذه الدراسة بناء هوية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في ترجمتين مختارتين لرواية واحدة. كما يبحث في كيفية انعكاس مواقف المترجمين في النسخ المترجمة من النص المصدر. تم اختيار رواية مستور الأردية ، عنجان، وترجمتين لها باللغة الإنجليزية من قبل روكويل وحسين واستخدمت مجموعة متوازية. يستخدم NLTK لاستخراج الترددات والتوافقات من هذه المجموعة. يتم تحليل البيانات من خلال تحليل الخطاب النقدي (CDA)، مع الاعتماد على الافتراضات النظرية للترجمة النسوية. استخدم كلا المترجمين استراتيجيات استطرادية وترجمة وفقًا لمواقفهما المنظورية. تعامل روكويل مع قضية التحرش الجنسي بحساسية، في حين أظهر حسين تسامحًا معها وأضفى طابعًا رومانسيًا على هذه القضية. يبدو أن صورة المرأة التي تعرضت للتحرش قد تم الحفاظ عليها أو تضخيمها في نص روكويل، حيث تم العثور على استراتيجيات ترجمة نسوية لتكملة واختطاف وإضافة التعليق والاستبدال والحذف والإضافة وتكثيف الخيارات الخطابية. ومع ذلك، قدم حسين نفس أيديولوجية النوع الاجتماعي الموجودة في النص المصدر، وفي بعض الأحيان، وجد أنه تم التقليل من أهمية صورة التحرش في النسخة المترجمة. لقد استخدمت بشكل أساسي استراتيجيات الترجمة المتمثلة في الترجمة الحرفية والإغفال والتوضيح. علاوة على ذلك، تم أيضًا استخدام العمليات الاستطرادية للتمهيد، والخيارات اللغوية المخففة، والتسميات. تشير النتائج إلى أن كلا النصين المترجمين يصوران ذاتية المترجمين، حيث يبدو أن ترجمة روكويل تسلط الضوء على صورة التحرش الجنسي بالمرأة في المجتمع الباكستاني.Translated Description (French)
Résumé La question du harcèlement sexuel des femmes est souvent discutée dans la littérature universitaire, mais la façon dont cette question est traitée dans les œuvres traduites a rarement été étudiée. Ciblant cette lacune, cette étude analyse la construction de l'identité de la femme harcelée sexuellement dans deux traductions sélectionnées d'un même roman. Il examine également comment les positions subjectives des traducteurs sont reflétées dans les versions traduites du texte source. Le roman en ourdou de Mastoor, Aangan , et ses deux traductions en anglais par Rockwell et Hussain ont été choisis et ont utilisé un corpus parallèle. NLTK est utilisé pour l'extraction des fréquences et des concordances de ce corpus. Les données sont analysées à travers l'analyse critique du discours (ACD), tout en s'appuyant sur les hypothèses théoriques de la traduction féministe. Les deux traducteurs ont utilisé des stratégies discursives et de traduction en fonction de leurs positions subjectives. Rockwell a traité la question du harcèlement sexuel avec sensibilité, tandis que Hussain a fait preuve de tolérance et a romancé ce problème. L'image de la femme harcelée semble maintenue ou amplifiée dans le texte de Rockwell, dans lequel des stratégies de traduction féministe consistant à compléter, détourner, ajouter des commentaires, substituer, supprimer, ajouter et intensifier des choix discursifs ont été employées. Cependant, Hussain a présenté la même idéologie de genre que celle trouvée dans le texte source, parfois, l'image du harcèlement a été jugée moins importante dans la version traduite. Elle a principalement utilisé les stratégies de traduction littérale, d'omission et d'explicité. De plus, les processus discursifs de mise en avant, de choix linguistiques atténués et de nominalisation ont également été utilisés. Les résultats impliquent que les deux textes traduits dépeignent la subjectivité des traducteurs, où la traduction de Rockwell semble mettre en évidence l'image du harcèlement sexuel des femmes dans la société pakistanaise.Translated Description (Spanish)
Resumen El tema del acoso sexual de las mujeres a menudo se discute en la literatura académica, pero rara vez se ha investigado cómo se trata este tema con las obras traducidas. Apuntando a esta laguna, este estudio analiza la construcción de la identidad de la mujer acosada sexualmente en dos traducciones seleccionadas de una sola novela. También investiga cómo las posiciones de perspectiva de los traductores se reflejan en las versiones traducidas del texto fuente. La novela en urdu de Mastoor, Aangan , y sus dos traducciones al inglés de Rockwell y Hussain fueron elegidas y utilizaron un corpus paralelo. NLTK se utiliza para la extracción de frecuencias y concordancias de este corpus. Los datos se analizan a través del análisis crítico del discurso (ACD), mientras se recurre a los supuestos teóricos de la traducción feminista. Ambos traductores utilizaron estrategias discursivas y de traducción de acuerdo con sus posiciones de perspectiva. Rockwell ha tratado el tema del acoso sexual con sensibilidad, mientras que Hussain ha mostrado tolerancia y ha idealizado este tema. La imagen de la mujer acosada aparece mantenida o magnificada en el texto de Rockwell, en el que se encontraron estrategias de traducción feminista de complementar, secuestrar, añadir comentarios, sustituir, eliminar, añadir e intensificar las elecciones discursivas. Sin embargo, Hussain presentó la misma ideología de género que la que se encuentra en el texto fuente, a veces, se encontró que la imagen de acoso no se enfatizaba en la versión traducida. Ha utilizado principalmente las estrategias de traducción de traducción literal, omisión y explicitación. Además, también se emplearon los procesos discursivos de primer plano, las opciones lingüísticas mitigadas y la nomenclatura. Los hallazgos implican que ambos textos traducidos representan la subjetividad de los traductores, donde la traducción de Rockwell parece resaltar la imagen del acoso sexual de las mujeres en la sociedad paquistaní.Files
s41599-023-02306-5.pdf.pdf
Files
(975.2 kB)
| Name | Size | Download all |
|---|---|---|
|
md5:68fa7ea96094a8544f113c3920a195ee
|
975.2 kB | Preview Download |
Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- ترجمة التحرش: إعادة البناء الثقافي للهوية النسوية في الخيال المترجم
- Translated title (French)
- Traduire le harcèlement : reconstruction interculturelle de l'identité féministe dans la fiction traduite
- Translated title (Spanish)
- Traducir el acoso: reconstrucción intercultural de la identidad feminista en la ficción traducida
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4388446469
- DOI
- 10.1057/s41599-023-02306-5
References
- https://openalex.org/W177165937
- https://openalex.org/W1785520540
- https://openalex.org/W2005192893
- https://openalex.org/W2014110183
- https://openalex.org/W2032415684
- https://openalex.org/W2063692070
- https://openalex.org/W2066192148
- https://openalex.org/W2088799869
- https://openalex.org/W2128322873
- https://openalex.org/W2773578834
- https://openalex.org/W2974497380
- https://openalex.org/W2982490281
- https://openalex.org/W3041130841
- https://openalex.org/W3112556219
- https://openalex.org/W4220754128
- https://openalex.org/W4229804659
- https://openalex.org/W4232647208
- https://openalex.org/W4236574238
- https://openalex.org/W4237258354
- https://openalex.org/W4237375329
- https://openalex.org/W4241343288