LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS
- 1. Lesya Ukrainka Volyn National University
- 2. Pedagogical University
- 3. State Tax University
- 4. Lutsk National Technical University
Description
The article deals with the main lexical features of the language of official documents of the Council of Europe.It is proved that the English language of the Council of Europe documents is characterized by the dominance of the so-called English used as an international auxiliary language (IAL) -a kind of "lingua franca" or "Euro-English".The use of this "variant" of English significantly impacts the lexical and semantic features of the texts of the Council of Europe documents.The neutral, bookish, and special layers of the English lexical system can be traced in the Council of Europe documents.The Council of Europe documents contain internationalisms and unassimilated phrases of Latin or French origin, which is explained by the focus of the documents on several recipient states.The use of official business standards is characteristic, which is a distinctive feature of the official business style of speech.The synonymous use of lexical items differs depending on the degree of standardization of a particular document.It is proved that the use of terms is due to the informational and regulatory nature of the Council of Europe documents, so when translating them, a translator should choose one of the translation methods proposed in the paper (practical transcription, transliteration, traditional reproduction, descriptive translation, synonymous substitution).It is shown that graphic and initial abbreviations are used in the Council of Europe documents to save space and time, as well as to standardize the titles of documents for their cataloging and quick search.It is revealed that one of the most essential features of the terminological vocabulary of official documents is the use of terms from different terminological systems (not only political, economic, social, financial, and administrative, but also many specific problems, such as the environment, health care, residence registration system, terrorism).
Translated Descriptions
Translated Description (Arabic)
تتناول المقالة السمات المعجمية الرئيسية للغة الوثائق الرسمية لمجلس أوروبا. ثبت أن اللغة الإنجليزية لوثائق مجلس أوروبا تتميز بهيمنة ما يسمى باللغة الإنجليزية المستخدمة كلغة مساعدة دولية (IAL) - وهو نوع من "اللغة المشتركة" أو "اللغة الإنجليزية الأوروبية". يؤثر استخدام هذا "البديل" من اللغة الإنجليزية بشكل كبير على السمات المعجمية والدلالية لنصوص وثائق مجلس أوروبا. وطبقات خاصة من النظام المعجمي الإنجليزي يمكن تتبعها في وثائق مجلس أوروبا. تحتوي وثائق مجلس أوروبا على صيغ دولية وعبارات غير متجانسة من أصل لاتيني أو فرنسي، وهو ما يفسره تركيز الوثائق على العديد من الدول المتلقية. استخدام معايير الأعمال الرسمية هو سمة مميزة، وهي سمة مميزة لأسلوب العمل الرسمي للكلام. يختلف الاستخدام المرادف للعناصر المعجمية اعتمادًا على درجة توحيد وثيقة معينة. ثبت أن استخدام المصطلحات يرجع إلى المعلومات و الطبيعة التنظيمية لوثائق مجلس أوروبا، لذلك عند ترجمتها، يجب على المترجم اختيار إحدى طرق الترجمة المقترحة في الورقة (النسخ العملي، والحروف، والاستنساخ التقليدي، والترجمة الوصفية، والاستبدال المرادف). يتضح أنه يتم استخدام الاختصارات الرسومية والأولية في وثائق مجلس أوروبا لتوفير المساحة والوقت، وكذلك لتوحيد عناوين الوثائق لفهرستها والبحث السريع. يتضح أن أحد أهم سمات المفردات المصطلحية للوثائق الرسمية هو استخدام مصطلحات من أنظمة مصطلحية مختلفة (ليس فقط سياسية واقتصادية واجتماعية ومالية وإدارية، ولكن أيضًا العديد من المشكلات المحددة، مثل البيئة والرعاية الصحية ونظام تسجيل الإقامة والإرهاب).Translated Description (English)
The article deals with the main lexical features of the language of official documents of the Council of Europe.It is proved that the English language of the Council of Europe documents is characterized by the dominance of the so-called English used as an international auxiliary language (IAL) -a kind of "lingua franca" or "Euro-English".The use of this "variant" of English significantly impacts the lexical and semantic features of the texts of the Council of Europe documents.The neutral, bookish, and special layers of the English lexical system can be traced in the Council of Europe documents.The Council of Europe documents contain internationalisms and unassimilated phrases of Latin or French origin, which is explained by the focus of the documents on several recipient states.The use of official business standards is characteristic, which is a distinctive feature of the official business style of speech.The synonymous use of lexical items differs depending on the degree of standardization of a particular document.It is proved that the use of terms is due to the informational and regulatory nature of the Council of Europe documents, so when translating them, a translator should choose one of the translation methods proposed in the paper (practical transcription, transliteration, traditional reproduction, descriptive translation, synonymous substitution).It is shown that graphic and initial abbreviations are used in the Council of Europe documents to save space and time, as well as to standardize the titles of documents for their cataloging and quick search.It is revealed that one of the most essential features of the terminological vocabulary of official documents is the use of terms from different terminological systems (not only political, economic, social, financial, and administrative, but also many specific problems, such as the environment, health care, residence registration system, terrorism).Translated Description (French)
The article deals with the main lexical features of the language of official documents of the Council of Europe.It is proved that the English language of the Council of Europe documents is characterized by the dominance of the so-called English used as an international auxiliary language (IAL) -a kind of "lingua franca" or "Euro-English".The use of this "variant" of English significantly impacts the lexical and semantic features of the texts of the Council of Europe documents.The neutral, bookish, and special layers of the English lexical system can be traced in the Council of Europe documents.The Council of Europe documents contain internationalisms and unassimilated phrases of Latin or French origin, which is explained by the focus of the documents on several recipient states.The use of official business standards is characteristic, which is a distinctive feature of the official business style of speech.The synonymous use of lexical items differs depending on the degree of standardization of a particular document.It is proved that the use of terms is due to the informational and regulatory nature of the Council of Europe documents, so when translating them, a translator should choose one of the translation methods proposed in the paper (practical transcription, transliteration, traditional reproduction, descriptive translation, synonymous substitution).It is shown that graphic and initial abbreviations are used in the Council of Europe documents to save space and time, as well as to standardize the titles of documents for their cataloging and quick search.It is revealed that one of the most essentiel features of the terminological vocabulary of official documents is the use of terms from different terminological systems (not only political, economic, social, financial, and administrative, also many specific problems, such as the environment, health care, residence registration, system, terrorism).Translated Description (Spanish)
The article deals with the main lexical features of the language of official documents of the Council of Europe.It is proved that the English language of the Council of Europe documents is characterized by the dominance of the so-called English used as an international auxiliary language (IAL) -a kind of "lingua franca" or "Euro-English".The use of this "variant" of English significantly impacts the lexical and semántic features of the texts of the Council of Europe documents.The neutral, bookish, and special layers of the English lexical system can be traced in the Council of Europe documents.The Council of Europe documents contain internationalisms and unassimilated phrases of Latin or French origin, which is explained by the focus of the documents on several recipient states.The use of official business standards is characteristic, which is a distinctive feature of the official business style of speech.The synonymous use of lexical items differs depending on the degree of standardization of a particular document.It is proved that use of terms is due to the informational and regulatory nature of the Council of Europe documents, so when translating them, a translator should choose one of the translation methods proposed in the paper (practical transcription, transliteration, traditional reproduction, descriptive translation, synonymous substitution).It is shown that graphic and initial abbreviations are used in the Council of Europe documents to save space and time, as well as to standardize the titles of documents for their cataloging and quick search.It is revealed that one of the most essential features of the terminological vocabulary of official documents is the use of terms from different terminological systems (not only political, economic, social, financial, and administrative, but also many specific problems, such the environment, asalth care, registration system, terrorism).Additional details
Additional titles
- Translated title (Arabic)
- السمات القانونية لترجمة وثائق مجلس أوروبا
- Translated title (English)
- LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS
- Translated title (French)
- LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS
- Translated title (Spanish)
- LEXICAL FEATURES OF TRANSLATION OF COUNCIL OF EUROPE DOCUMENTS
Identifiers
- Other
- https://openalex.org/W4375929553
- DOI
- 10.24919/2308-4863/60-5-7