Published January 1, 2022 | Version v1
Publication

GERMAN BORROWINGS IN ENGLISH IN THE EARLY 20 CENTURY (LEXICOGRAPHIC SURVEY)

  • 1. Pedagogical University

Description

The article focuses on a lexicographic investigation of foreign words with special focus on German borrowing in the English language in the early 20 century (E20).Language distribution of the research proved that German donated vocabulary into English in E20.Historical background was studied for better understanding of the respective cultural standards of English and German and the effect of lexical influence of German.The article proposes the qualitative and quantitative interpretation of German words: in the language distribution (out of 38 languages) 10,6 % of foreign words were borrowed from German in E20.It was proved that words from different semantic domains differ in their borrowability.As German has been estimated to be the language of the superior ethnonational group, out of all semantic groups 22 % of words were registered as belonging to politics and history of Nazi ideology.Other semantic groups of borrowing were determined due to its frequency (food, wine -17,7 %, sport, music, art and literature -20 %, psychology -5 %, etc.).High borrowability of nouns has been found out due to their semantic function as designations of new things, the need for differentiation, and a general need for renewal.The prominence of nouns over non-nouns was explained by their relative frequency in the receiving language.that has been proved by data: 86% of borrowed German words in E20 are nouns, compound nouns in particular.The material clearly demonstrated that in our experimental language distribution English displays the tendency to borrow nouns more than any other parts of speech.The author hopes that the presented classification of borrowed vocabulary of E20 performed on the basis of lexicographic investigation and existing theoretical knowledge about German influence on English can serve as an effective foundation for unification of scientific views in the field of English etymology and is of direct practical relevance.

⚠️ This is an automatic machine translation with an accuracy of 90-95%

Translated Description (Arabic)

يركز المقال على تحقيق معجمي للكلمات الأجنبية مع التركيز بشكل خاص على الاستعارة الألمانية في اللغة الإنجليزية في أوائل القرن العشرين (E20). أثبت التوزيع اللغوي للبحث أن المفردات الألمانية المتبرع بها إلى اللغة الإنجليزية في E20. تمت دراسة الخلفية التاريخية لفهم أفضل للمعايير الثقافية الخاصة باللغتين الإنجليزية والألمانية وتأثير التأثير المعجمي للألمانية. تقترح المقالة التفسير النوعي والكمي للكلمات الألمانية: في التوزيع اللغوي (من 38 لغة) تم استعارة 10.6 ٪ من الكلمات الأجنبية من الألمانية في E20. لقد ثبت أن الكلمات من المجالات الدلالية المختلفة تختلف في قابليتها للاستعارة. كما تم تقدير اللغة الألمانية لتكون لغة المجموعة العرقية المتفوقة، من بين جميع المجموعات الدلالية تم تسجيل 22 ٪ من الكلمات على أنها تنتمي إلى السياسة وتاريخ الأيديولوجية النازية. تم تحديد مجموعات الاقتراض الدلالية الأخرى بسبب تواترها (الطعام، النبيذ -17.7 ٪، الرياضة، الموسيقى، الفن والأدب - 20 ٪، علم النفس - 5 ٪، إلخ).. تم اكتشاف إمكانية استعارة عالية للأسماء بسبب وظيفتها الدلالية كتسميات لأشياء جديدة، والحاجة إلى التمايز، والحاجة العامة للتجديد. تم تفسير أهمية الأسماء على غير الأسماء من خلال تواترها النسبي في اللغة المستقبلة. وقد ثبت ذلك من خلال البيانات: 86 ٪ من الكلمات الألمانية المستعارة في E20 هي أسماء، وأسماء مركبة على وجه الخصوص. أظهرت المادة بوضوح أنه في توزيع لغتنا التجريبية، تعرض اللغة الإنجليزية الميل إلى استعارة الأسماء أكثر من أي أجزاء أخرى من الكلام. يأمل المؤلف أن التصنيف المقدم للمفردات المستعارة من E20 التي يتم إجراؤها على أساس التحقيق المعجمي والمعرفة النظرية الحالية حول التأثير الألماني على اللغة الإنجليزية يمكن أن يكون بمثابة أساس فعال لتوحيد وجهات النظر العلمية في مجال علم أصول اللغة الإنجليزية وهو ذو صلة عملية مباشرة.

Translated Description (French)

L'article se concentre sur une étude lexicographique des mots étrangers avec un accent particulier sur l'emprunt allemand en langue anglaise au début du 20e siècle (E20) .La distribution linguistique de la recherche a prouvé que l'allemand donnait du vocabulaire en anglais en E20. Le contexte historique a été étudié pour mieux comprendre les normes culturelles respectives de l'anglais et de l'allemand et l'effet de l'influence lexicale de l'allemand. L'article propose l'interprétation qualitative et quantitative des mots allemands : dans la distribution linguistique (sur 38 langues), 10,6 % des mots étrangers ont été empruntés à l'allemand en E20. Il a été prouvé que les mots de différents domaines sémantiques diffèrent dans leur capacité d'emprunt. Comme l'allemand a été estimé être la langue du groupe ethnonational supérieur, sur tous les groupes sémantiques, 22 % des mots ont été enregistrés comme appartenant à la politique et à l'histoire de l'idéologie nazie. D'autres groupes sémantiques d'emprunt ont été déterminés en raison de sa fréquence (nourriture, vin -17,7 %, sport, musique, art et littérature -20 %, psychologie -5 %, etc.).Une grande capacité d'emprunt des noms a été découverte en raison de leur fonction sémantique en tant que désignations de choses nouvelles, du besoin de différenciation et d'un besoin général de renouvellement.La prédominance des noms sur les non-noms s'explique par leur fréquence relative dans la langue réceptrice.qui a été prouvée par les données : 86% des mots allemands empruntés dans E20 sont des noms, des noms composés en particulier.Le matériel a clairement démontré que dans notre distribution linguistique expérimentale, l'anglais affiche la tendance à emprunter des noms plus que toute autre partie de la parole.L' auteur espère que la classification présentée du vocabulaire emprunté de E20 effectuée sur la base de l'enquête lexicographique et des connaissances théoriques existantes sur l'influence allemande sur l'anglais peut servir de base efficace pour l'unification des points de vue scientifiques dans le domaine de l'étymologie anglaise et est d'une pertinence pratique directe.

Translated Description (Spanish)

El artículo se centra en una investigación lexicográfica de palabras extranjeras con especial atención al préstamo alemán en el idioma inglés a principios del siglo XX (E20). La distribución lingüística de la investigación demostró que el alemán donó vocabulario al inglés en E20. Se estudiaron los antecedentes históricos para una mejor comprensión de los respectivos estándares culturales del inglés y el alemán y el efecto de la influencia léxica del alemán. El artículo propone la interpretación cualitativa y cuantitativa de las palabras alemanas: en la distribución lingüística (de 38 idiomas) el 10,6 % de las palabras extranjeras se tomaron prestadas del alemán en E20. Se demostró que las palabras de diferentes dominios semánticos difieren en su capacidad de préstamo. Como se ha estimado que el alemán es el idioma del grupo etnonacional superior, de todos los grupos semánticos el 22 % de las palabras se registraron como pertenecientes a la política y la historia de la ideología nazi. Otros grupos semánticos de préstamos se determinaron debido a su frecuencia (comida, vino -17,7 %, deporte, música, arte y literatura -20 %, psicología -5 %, etc.)..La alta capacidad de préstamo de los sustantivos se ha descubierto debido a su función semántica como designaciones de cosas nuevas, la necesidad de diferenciación y una necesidad general de renovación. La prominencia de los sustantivos sobre los no sustantivos se explicó por su frecuencia relativa en el idioma receptor. Eso se ha demostrado con datos: el 86% de las palabras alemanas prestadas en E20 son sustantivos, sustantivos compuestos en particular. El material demostró claramente que en nuestra distribución experimental del idioma, el inglés muestra la tendencia a tomar prestados sustantivos más que cualquier otra parte del habla. El autor espera que la clasificación presentada del vocabulario prestado de E20 realizada sobre la base de la investigación lexicográfica y el conocimiento teórico existente sobre la influencia alemana en el inglés pueda servir como una base efectiva para la unificación de los puntos de vista científicos en el campo de la etimología inglesa y sea de relevancia práctica directa.

Additional details

Additional titles

Translated title (Arabic)
الاقتراضات الألمانية باللغة الإنجليزية في أوائل القرن العشرين (المسح المعجمي)
Translated title (French)
EMPRUNTS ALLEMANDS EN ANGLAIS AU DÉBUT DU 20E SIÈCLE (ENQUÊTE LEXICOGRAPHIQUE)
Translated title (Spanish)
PRÉSTAMOS ALEMANES EN INGLÉS A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX (ENCUESTA LEXICOGRÁFICA)

Identifiers

Other
https://openalex.org/W4226147183
DOI
10.32838/2710-4656/2022.1-1/32

GreSIS Basics Section

Is Global South Knowledge
Yes
Country
Mozambique